Newsrooms can fight “fake news” by identifying it, warning about it and correcting it. But they can also fight it with so much trustworthy, factual and well researched journalism that it drowns out the lies. For most of them it’s not an either/or decision, of course; they try to do both. The European Broadcasting Union has recently unveiled a project that caters to the latter: It wants to deliver class en masse and will do so by scaling content across countries and languages using automated translation.
The project promises quite a bit: starting in July, ten public broadcasters from Europe will feed in particularly good pieces on globally important topics such as Covid-19, climate change and migration, which will then be translated by artificial intelligence and made available across Europe. In an eight-month pilot phase, 14 institutions had shared more than 120,000 articles this way. This worked so well that the EU is now helping with a grant. So in the future, citizens could benefit not only from more reliable information, but also from more diversity, if things go well.
In fact, automated translations could revolutionize journalism. If you haven’t struggled with texts translated by software into other languages for a while because you found the results rather unsatisfactory, you might want to try it again. Artificial intelligence, which works on the principle of deep learning, now translates texts like this one into English within seconds. With a little editing, they read – this needs to be said – much better than what one used to get back from translators who knew a foreign language but not necessarily the journalistic form. The AI products are, in the truest sense of the word, frighteningly good.
Admittedly, robots work reliably in a few languages only, but they are learning as we read. And the result will shape journalism – but in different directions. On the one hand, the tools open up new possibilities for publishers. Whereas until now only newsrooms from English-speaking countries were able to offer their journalism worldwide, in the future everyone will be able to do so for whom it makes sense commercially or qua mission. Not every media company will be able to turn itself into a New York Times or a Guardian, but the options for Europe-wide news portals are growing rapidly. At the start-up Forum.eu, for example, AI now handles 60 percent of the total translation work, according to co-founder Paul Ostwald’s estimate. The platfom makes quality journalism from different countries accessible all over Europe.
Editors could also reach people with other native languages more easily in their own countries via automated translation, for example hard to connect with migrant communities. And international research should become much easier if reporters have better access to original documents this way. The whole thing does not only work for written but also for spoken material (which stillmakes for funny subtitles on TV).
However, newsrooms have already realized that there is not only a huge potential for expansion, but also for savings. Reuters news agency has long been redeploying resources, for example from its German-language service to parts of the world where citizens are in greater need for journalistic scrutiny. And of course this makes sense: Instead of sending a German- and an English-speaking colleague to the same press conference in Berlin, an additional colleague in, for example, the Philippines can create real added value.
However, it is precisely at this point that things become critical. After all, language is only ever a packaging for content that arises in the context of a culture. The exact same fact can read completely differently depending on who is describing it. When, for example, star conductor Simon Rattle recently announced that he would be joining the Bavarian Radio Symphony Orchestra as chief conductor in 2023, German culture reporters were thrilled. Reading the British Guardian on the same day, one learned that Rattle had extended his contract with the London Symphony Orchestra until 2022, oh, and at some point he would go to Munich. One event, two reporters, two worlds, a translation would not have helped in this case.
A translation tool will not replace a foreign correspondent – but it will make his or her work easier. This is bad news for all those fixers and local journalists around the globe who make sure that journalists get the right information, contacts and access without which they would often be lost on foreign territory. If they are not needed as translators any longer, they might soon be out of their jobs. Already, only a few newsrooms can afford a network of reporters far from home. Easier access to all the world’s languages is likely to accelerate this development – but it has not caused it.
As with many things that new technology offers, there is one temptation, and it has to be resisted: That you have to do what you can do. Translating content via AI just because it works is not a strategy. What audience do you want to reach with what content, and what do you want it to achieve? Do you have a mission, a business model, or just fun with it? There they are again, these questions that no AI can answer. Meanwhile, beware: AI is increasingly used to translate “fake news” as well.
This column was published on 4th February 2021 with Hamburg Media School in German, then translated with www.DeepL.com/Translator (free version) and edited.
MUNICH – When a local radio station in Charlotte, North Carolina started a podcasting competition in its community, it was prepared for many contingencies, except one: that the response would overwhelm the station’s server. The initiative was aimed at increasing on-air diversity, and tens of thousands of people wanted in. Groups and individuals from all walks of life submitted more than 370 ideas for podcasts, and 33,000 listeners logged on to vote for them. What started as a one-time experiment will now be a regular feature.
Journalism has always suffered from a lack of diversity. Demographically uniform newsrooms have been producing uniformly homogeneous content for decades. And while editors around the world have increasingly recognized that this is a problem, too little has been done to address it.
One reason, ironically, is a preoccupation with digital change. “There has been so much focus on digital transformation in recent years, the question of diversity has had to stand aside,” explains Olle Zachrison of the Swedish public broadcaster Sveriges Radio, in a study comparing diversity efforts in the United Kingdom, Sweden, and Germany. And yet, as the newsroom in Charlotte discovered, diversity is not just an added bonus; it is at the very core of audience engagement today.
In explaining the business ethos of the digital age, Amazon founder Jeff Bezos has argued that it is all about “customer obsession as opposed to competitor obsession.” For the media, then, the guiding principle should be “audience first.” And that means using data to understand and cater better to it.
Not long ago, editorial choices were guided mostly by gut feelings and assumptions, whereas now they are often informed by analytical metrics and revealed truths about audience behavior. Some of these revelations are uncomfortable. Editors can no longer fool themselves about their journalism’s real-world impact. They now know that even the best stories tend to reach just a fraction of their hoped-for audience.
Complicating matters further, newsrooms have discovered that demand can peak at times when they have no new offerings, or when what they’re serving is not what consumers are seeking. In surveys like the Digital News Report, respondents often complain that the media offer too much negativity and volume, and too little explanation and relevant coverage.
Before digitalization, journalists didn’t have to think about their audiences as much as they do now. Newspapers were money-printing machines – the advertising dollars poured in regardless of what would now be called “content.” Likewise, public-service media faced almost no competition. But now that digital information is a commodity, with a few major platforms controlling its distribution, audience loyalty has become a matter of survival.
Many newsrooms were entirely unprepared for this new reality. They don’t even know who their potential new customers are, let alone how to reach them and win their trust. The problem is not just that newsroom homogeneity results in an incomplete view of the world and of the reading/listening public. It is that even when “outsiders” do land a job in this kind of environment, they tend to adapt to the dominant culture rather than challenge it. As a result, newsrooms remain ill equipped to reach out to new audiences.
The lack of diversity in the media has actually worsened in recent decades. Back in the heyday of local news, newsrooms were no less white or male, but being a journalist at least didn’t require a university degree – only a willingness to dive in and chase leads. Yet as the industry became concentrated more in big cities and employment prospects elsewhere diminished, education became yet another entry barrier. While the better-educated candidates moved up to higher-profile jobs, many others left the profession altogether.
In keeping with the industrial society of the time, the occupational model that followed from these changes was hierarchical. As with teachers and their pupils, preachers and their congregations, and experts and the lay public, education conferred status and authority upon journalists. The public was a passive recipient of information, not an engaged participant in a broader conversation.
Clinging to this hierarchical structure is now a recipe for failure. The digital world of information is one of choice and abundance, but also of considerable confusion about what is true and false. Trust is a news organization’s most valuable asset, and the task for journalists is both to challenge and inspire their audience, and to invite conversations among them.
That can’t happen unless journalism represents the society in which it is operating. Unfortunately, a recent global survey of media leaders finds that while editors see progress toward gender diversity, much more must be done to achieve racial and political diversity, as well as a balance between “urban” and “rural” backgrounds. The most likely reason for this failure is that industry leaders continue to regard the digital transformation as a matter of technology and process, rather than of talent and human capital.
Fortunately, the digital transformation represents an opportunity. As Jeff Jarvis of the City University of New York explains, industry leaders should “Try listening to, valuing, and serving the people and communities who were long ignored and left unserved by our old industry, mass media.” All news organizations should take Jarvis’s advice – and not just because it is the right thing to do. Their own survival depends on it.
This commentary was published in ten languages by Project Syndicate on June 25, 2020